Fakultní zprávy | PELIKÁN - BŘEZEN 1999 |
PhDr. Ivana Mokrošová
(vedoucí Ústavu jazyků 2. LF UK)
CIZÍ JAZYKY A JAK DÁL?
Přemýšlela jsem o tom, zda zařadit příspěvek před nabídku placené výuky cizích jazyků nebo za ni. Rozhodla jsem se pro druhou možnost, jakési "plédoajé" (dř. ps. playdoyer, m. nebo neskl., plédoajér m. /2.j. -u/, závěrečná řeč státního zástupce a obhájce před soudem)
1, tedy pro obhajobu cizích jazyků před soudem složeným z odborníků i laiků nezaujatých, podjatých, informovaných i neinformovaných, ochotných naslouchat a diskutovat či vysloveně nevstřícných.Předmětem diskuse, nebo přesněji řečeno dohadování se, byly rozdílné názory na způsob výuky a její zařazení nebo nezařazení do studijního plánu na lékařské fakultě. Je to škoda, protože problémem by neměl být spor Ústavu jazyků versus někteří pedagogové a studenti, ale otázka interdisciplinární a transdisciplinární spolupráce, která je bez předsudků velmi dobře možná a byla by bezpochyby i oboustranně prospěšná.
1. Příkladem spolupráce se studenty mohou být každoroční zkoušky na zahraniční stáže (IMFSA)
2, pomoc při vyplňování různých formulářů, psaní životopisů ap., s lékaři pak překlady a korektury ze strany Ústavu jazyků a pomoc lékařů ve formě konzultací o odborné problematice a v nedávné době pomoc při práci na učebnici českého lékařského jazyka pro zahraniční studenty.32. Finanční otázka, kterou odůvodňují někteří akademičtí funkcionáři svůj názor na zachování či spíše zrušení výuky cizích jazyků, byla vysvětlena na kolegiu děkana i na AS. Při podobných rozvahách by se nemělo zapomínat na to, že vedle výuky cizích jazyků pro české studenty zajišťujeme také výuku českého jazyka pro zahraniční studenty, postgraduální výuku, zkoušky na zahraniční stáže, závěrečné zkoušky v rámci PGS a kandidátské zkoušky. Např. na překladech a korekturách ušetřil Ústav jazyků fakultě a jednotlivým klinikám přes 530 000 Kč. (Pro informaci - za jednu stranu překladu se účtuje 300 Kč, některé agentury požadují mnohem vyšší částku).
3. Znalost jazyků a úroveň výuky jsou dalšími diskutovanými tématy. Úroveň výuky závisí nejen na vyučujících, ale i na studentech, a nepřispívají k ní ani neustálé změny ve studijním plánu. (V minulých letech studoval každý ročník podle jiného studijního plánu.) Některé výhrady k výuce, které se vyskytly v minulém akademickém roce na Internetu, svědčí spíše o neznalosti nebo podceňování znalosti cizího jazyka. Mnozí studenti i lékaři jsou z nejrůznějších důvodů přesvědčeni, že jazyk ovládají do té míry, že se nějak domluví a že jim kolegové budou nějak rozumět. My se snažíme ono nějak změnit na lépe, když už ne dobře. Varováním budiž např. rozhořčení jednoho studenta, který byl nucen se seznámit s výrazy štíhlý nebo puchýř.
4 Nedomnívám se, že jde o výrazy zbytečné. Onen student by měl jako budoucí lékař vědět, že je slušné hovořit o štíhlé nebo plnoštíhlé pacientce, nikoliv o hubené nebo tlusté ženské. A co ve společnosti? Puchýř má v klinické medicíně značný význam, nejen v dermatologii. Nadto, např. v němčině die Blase, znamená podle kontextu i močový měchýř nebo žlučník. A to jsou ty drobné rozdíly, na které chceme upozorňovat. Pak už se snad nebudeme setkávat v odborných publikacích s Klumpkeho obrnou, s Pfand des Herzens (Pfand = zástava, fant) nebo s transfůzí (nebyl to překlep) a reflexi (plurál od reflex). Proto uvažujeme, že vedle výuky cizích jazyků uskutečníme i praktické semináře ústního a písemného projevu, v nichž by zájemci mohli konzultovat své konkrétní přednášky nebo příspěvky ještě před uveřejněním. Ne vždy totiž procházejí jazykovou redakcí. Příspěvky, ne zájemci5.4. Kultivovaný projev v cizím i mateřském jazyce není jen důkazem duchovní úrovně jedince a samozřejmým předpokladem pro vědeckou a odbornou práci, ale nutnou podmínkou pro soustavnou orientaci v neustále se měnícím kulturním, politickém a odborném světě. Špatný projev nelze neustále omlouvat tím, že naše přítomnost je spíše "optickou érou", že zobrazení je přesné a jazyk nepřesný. Musíme si uvědomit, že zobrazení zachycuje předmět v jeho jedinečnosti a zůstává pouhou re-produkcí. Jazyk pak v procesu transformace reálného abstrahuje a stanovuje obecné. A chceme-li studenty vychovávat k myšlení, a budoucí lékaře ke komunikaci s pacienty, musíme je naučit používat lehce a správně také příslušný nástroj - jazyk.
5. Proto je Ústav jazyků 2. LF UK spolupořadatelem Mezinárodní konference o výuce odborného jazyka na vysokých školách - LSP Forum 99, s podtitulem Integrace odborného cizího jazyka do nefilologických studijních programů v českém vysokém školství ve srovnání se zahraničím, která se koná v Praze 17. - 19. září 1999 pod záštitou rektora UK Prof. JUDr. Karla Malého, DrSc. a náměstka MŠMT pro VŠ Doc. Ing. Josefa Průši, CSc. a ve spolupráci s British Council Czech Republic, Goethe Institut, Institut Français de Prague, Österreichisches Kulturinstitut Prag a United States Information Service. Proto se chceme podílet na ustavení národní asociace Evropské konfederace jazykových center na vysokých školách (CERCLES - Confédération Européenne des Centres de Langues dans l'Enseignement Supérieur).
66. Jsme natolik zkušení a bohatí, abychom si zabouchli "bránu jazyků", když se nám pootevírají vrátka do Evropy?
7